解析交替傳譯與同聲翻譯的區別
從宏觀的角度來看,可以將翻譯服務分為筆譯與口譯,而從微觀的角度來看呢,又可分為交替傳譯、同傳以及其他的服務方式。前面的文章已經為大家介紹了不少關于口譯與筆譯的知識,這里就不在過多敘述,今天就微觀角度,傳與同傳來看看兩者之間的區別,小編將其總結為了如下三個方面。

口譯傳譯
壓力不同
交替傳譯與同傳進行的時候產生的壓力不同。為什么這么說呢?其實很簡單,對于同傳來說,是在一種高壓之下進行的。沒有多余的時間讓翻譯人員思考任何問題。
其與發言者的講話是同步進行的,彼此之間的時間差只有三四秒的時間。而對于交替傳譯來說,則沒有如此大的壓力,但是卻十分考驗記憶能力。這是一種在發言者講一段話之后才開始進行的翻譯服務。
需求不同
兩種不同的翻譯服務需求也是不同的。交傳需要的是記憶力,邏輯力以及較好的理解能力。而對于同傳來說則更多的則是需要良好的反應能力和速記能力以及短暫的記憶能力。
服務場所不同
對于這兩種不同的翻譯服務模式來說,其是用在不同的翻譯服務場所。對于交傳來說是用于一些小型的會議之中。而對于同傳來說,主要是在一些國際化的會議中使用。