為什么說合肥同聲傳譯難度大?
我們平常所說的同聲傳譯指的是會議同聲傳譯居多,即譯員利用大會會場的一些電訊設(shè)備,通過耳機接收到發(fā)言人的講話,在通過話筒,將發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容用自己的語言重新表達出來。譯員發(fā)言的時間緊跟著發(fā)言人,相差時間極短,通常不超過5秒鐘。那么為什么說合肥同聲傳譯的難道這么大呢?

合肥同聲傳譯
難度最大的地方在于同步性和即時性,英文同聲傳譯要保證句子通順,不通順的口譯令聽眾費解,無法實現(xiàn)溝通信息的目的。結(jié)合英文同聲傳譯的實際情況,做好同聲傳譯。同聲傳譯要求譯員有良好的聽覺解意能力、具備在聽解的同時有迅速組織句子進行連貫流暢表達的能力。
但是我國的傳統(tǒng)英語教育中對于這兩方面的培養(yǎng)力度缺乏,傳統(tǒng)的英語教育中,更注重的是應(yīng)試能力,對于聽力和口語表達有很大的欠缺,而且對于即聽即譯的同聲傳譯專業(yè)來說,需要翻譯者在聽到英語語句的同時就能直接領(lǐng)會其中的意思,然后用漢語表達出來。而不是在聽到英語語句之后先在心里翻譯成漢語之后再進行語言組織來表達,這樣速度和準確度都無法達到要求,所以聽說能力和英語思維的欠缺是國人學(xué)習(xí)英語同聲傳譯難度大的主要原因。