如今,隨著電子產(chǎn)品的不斷發(fā)展,人們對(duì)電子產(chǎn)品的依賴越來(lái)越大,國(guó)外電子產(chǎn)品的引入也導(dǎo)致了翻譯市場(chǎng)的普及,對(duì)電子產(chǎn)品翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性要求非常高。純機(jī)器翻譯不再滿足于電子產(chǎn)品翻譯,越來(lái)越多的翻譯公司設(shè)立了專業(yè)的電子產(chǎn)品翻譯項(xiàng)目,翻譯公司也不例外。
說(shuō)到電子產(chǎn)品的翻譯,電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯可能是需求量最大的,那么在科技含量高、產(chǎn)品更新快的電子產(chǎn)品市場(chǎng),翻譯公司應(yīng)該如何提出幾個(gè)基本要求呢?
第一,電子產(chǎn)品翻譯注重專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
電子行業(yè)是一個(gè)高度專業(yè)化的行業(yè),對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)系的要求非常高。因此,譯者應(yīng)對(duì)這些電子產(chǎn)品有深入的了解,并對(duì)相關(guān)行業(yè)術(shù)語(yǔ)有清晰的掌握,以便專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯該語(yǔ)言。
第二,電子產(chǎn)品翻譯注重詞匯的更新。
電子產(chǎn)品行業(yè)的產(chǎn)品更新非常快,知識(shí)產(chǎn)品更新非常快,因此每隔一段時(shí)間就會(huì)產(chǎn)生大量的新術(shù)語(yǔ)。因此,口譯員必須與時(shí)俱進(jìn),注重翻譯的時(shí)效性,隨時(shí)掌握最新的知識(shí),才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
第三,電子產(chǎn)品的翻譯應(yīng)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)接軌
在電子工業(yè)中,國(guó)外仍然占據(jù)著重要的市場(chǎng)。因此,在引進(jìn)國(guó)外技術(shù)和產(chǎn)品時(shí),必須準(zhǔn)確地引進(jìn)產(chǎn)品,注意國(guó)際化,與國(guó)際接軌。
第三,電子產(chǎn)品要注意“信”和“達(dá)”。
計(jì)算機(jī)翻譯不需要華麗的文字,但需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言、簡(jiǎn)潔的文字和嚴(yán)格的邏輯,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的文字。否則,一個(gè)輕微的翻譯錯(cuò)誤就會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失。翻譯公司在電子產(chǎn)品翻譯項(xiàng)目中有完整的項(xiàng)目管理流程,豐富的詞庫(kù)。翻譯半導(dǎo)體、自動(dòng)化、電氣、電器、電氣設(shè)備和電子設(shè)備等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和知識(shí)有準(zhǔn)確的把握。